Stanley Kubrick: All work and no play makes Jack a dull boy

El águila ediciones propone hoy la reedición de All work and no play makes Jack a dull boy, la novela que Jack Torrence, el personaje creado por Stephen King en The Shining (El resplandor), escribió en la película homónima de Stanley Kubrick.

La primera lectora del texto, Shelley Duvall en el papel de Wendy Torrence, reacciona aterrada ante la sucesión de páginas apiladas sobre la mesa y en las que una única oración se repite idéntica, una y otra vez. El refrán (en sí mismo una formula destinada a ser repetida invariablemente) se extiende como una enfermedad incurable sobre el marco de la ficción. Este lenguaje mecánico, testigo de su propia inercia febril, es, precisamente en su reiteración, el conjuro que le impide a Jack terminar su novela: el trabajo constante, abrumadororamente ininterrumpido, se vacía de contenido y olvida su finalidad.

La novela de Jack, sin embargo, es para nuestro consejo editorial una obra mayúscula de la literatura por venir. La escritura de este libro imposible mantiene a su autor cautivo en el amplio espectro de lo imaginario: el libro es la causa y, al mismo tiempo, el dique que contiene su enfermedad y evita el fatal desenlace, el desbordamiento de su locura.

Sólo una mente enferma, piensa Wendy, puede dedicarse metódicamente a esa tarea inútil. Lo que ignora es que precisamente su curiosidad lectora, esa mirada lanzada sobre un texto inicialmente cerrado sobre sí mismo, será la que ponga en marcha el desastre, convirtiendo la espantosa ficción literaria en realidad.

Anuncios

7 Respuestas a “Stanley Kubrick: All work and no play makes Jack a dull boy

  1. Los críticos siempre han maltratado a esta película de Kubrick, espero que a mí no me guste porque me sienta identificado con Jack.
    Un saludo y espero que puedas visitarme.

  2. Gracias por tu comentario, lanobil. En el fondo todos somos un poco Jack Torrence…

  3. All work and no play makes Vo0oDo0o a dull boy
    All work and no play makes Vo0oDo0o a dull boy
    All work and no play makes Vo0oDo0o a dull boy
    All work and no play makes Vo0oDo0o a dull boy
    All work and no play makes Vo0oDo0o a dull boy

    lol

  4. El propio Kubtrick tradujo la dichosa frasecita de marras a distintos idiomas. En español, ésta se tradujo como: “No por mucho madrugar amanece más temprano”. El mismo Kubrick la tecleó con la máquina de escribir la frase en español.

  5. Quizás la versión española (que está muy lejos de la pertinencia narrativa del refrán original) hubiera podido dar otra vuelta de tuerca, hacia lo levemente nonsense: «no por mucho tempranear amanece más madruga».
    La entrada me parece extraordinariamente lúcida. Y será un placer repicarla a la menor oportunidad. Enhorabuena.

    AJR

  6. La escena de él escribiendo y cuando ella encuentra esas páginas, es de mis favoritas, junto con la persecusión en la escalera, yo vi la peli en hbo go y me parece de las mejores que haya visto, la vi recientemente y es perturbadora y angustiante, muy buena.

  7. Si estuvierais dentro de la mente del gran Kubrick sabríais que nada es dejado al azar en sus películas… Si contáis los caracteres de las “dichosas” frases en cada idioma… salen 42!!! (con sus respectivos espacios) y 42 está por toda la película… porque 42 es “El sentido de la vida, el universo y todo lo demás” (the answer to life the universe and everything)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s